-
1 die Ernte ist gut ausgefallen
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Ernte ist gut ausgefallen
-
2 die Ernte ist schlecht ausgefallen
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Ernte ist schlecht ausgefallen
-
3 die Ernte ist verregnet
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Ernte ist verregnet
-
4 die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück
-
5 Ernte
Érnte f =, -n1. урожа́йder Tod hält é ine ré iche E rnte высок. — смерть ко́сит люде́й
2. перен. высок. плод(ы́) (чего-л.); урожа́й3. убо́рка [сбор] урожа́я; жа́тва; страда́◇ihm ist die gá nze E rnte verhá gelt — он соверше́нно уби́т ( подавлен неудачей)
-
6 Ernte
f =, -n1) урожайdie Ernte einbringen — собирать ( убирать) урожайder Tod ( die Seuche) hielt reiche ( fruchtbare) Ernte — смерть косила людей2) уборка урожая; жатва••ihm ist die ganze Ernte verhagelt — разг. ему страшно не повезло, он потерпел крупную неудачуohne Saat keine Ernte ≈ посл. что посеешь, то и пожнёшь -
7 Ernte
-
8 Ernte
/: jmdm. ist die ganze Ernte verhagelt кто-л. страшно подавлен, убит, потерпев крупную неудачу. Er sollte befördert werden, aber durch einen Mißerfolg bei seiner Arbeit ist ihm die ganze Ernte verhagelt.Jetzt, wo er den Roman fertig hat, teilt ihm der Verleger mit, daß er ihn doch nicht drucken wird. Ihm ist die ganze Ernte verhagelt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ernte
-
9 Ernte
f (=, -n)урожа́йéine réiche Érnte — бога́тый урожа́й
éine gúte Érnte — хоро́ший урожа́й
éine schléchte Érnte — плохо́й урожа́й
die Érnte díeses Jáhres — урожа́й э́того го́да
die Érnte ist in díesem Jahr gut — в э́том году́ хоро́ший урожа́й
die Érnte an Getréide, an Kartóffeln, an Früchten — урожа́й зерновы́х (культу́р) [хле́ба], карто́феля, фру́ктов
das Únwetter verníchtete die gánze Érnte — непого́да уничто́жила весь урожа́й
-
10 Ernte
f <-, -n>1) урожайdie Érnte éínbringen* — убирать [собирать] урожай
gúte Érnte — богатый урожай
2) уборка урожая; жатва3) перен плоды (какого-л труда, чьего-л творчества)Der Krieg hält fúrchtbare Érnte. высок — Война косит людей.
Ihr ist die gánze Érnte verhágelt. разг — Ей ужасно не повезло.
-
11 ihm ist die ganze Ernte verhagelt
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ihm ist die ganze Ernte verhagelt
-
12 ausfallen
ausfallen выпада́ть, не состоя́ться, отменя́ться (о мероприя́тиях); выбыва́ть из стро́я; выходи́ть из стро́я; проста́ивать (о те́хнике); выбыва́ть, не принима́ться в расчё́т, не идти́ в счётsie Stunde fällt aus уро́к не состои́тсяsie Sitzung fällt aus заседа́ние не состои́тсяder Zug fällt aus по́езд отменя́етсяausfallen де́лать вы́пад (в фехтова́нии)ausfallen воен. соверша́ть вы́лазкуausfallen получа́ться, выходи́ть (хорошо́ и́ли пло́хо); дава́ть результа́ты (положи́тельные и́ли отрица́тельные); оказа́ться (каки́м-л.)die Ernte ist gut ausgefallen урожа́й оказа́лся хоро́шимdie Ernte ist schlecht ausgefallen урожа́й оказа́лся плохи́мdie Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus вопро́с разреши́лся в мо́ю по́льзу; спор и т.п. разреши́лся в мо́ю по́льзуmei Anteil ist recht klein ausgefallen на мо́ю до́лю вы́пало дово́льно ма́ло, моя́ до́ля оказа́лась дово́льно ма́ленькойder Schuh fällt groß aus боти́нок ка́жется сли́шком больши́м (хотя́ и соотве́тствует ну́жному разме́ру)ausfallen мор. выступа́ть, выдава́ться (о но́се, корме́)ausfallen хим. выпада́ть в оса́док -
13 und
1) beifügend и. vor dem letzten Glied einer Aufzählung bleibt es oft unübersetzt. in Wendungen mit ich + Personenbezeichnung - übers. auch durch с mit I. Vater und Mutter оте́ц и мать, оте́ц с ма́терью. hell und dunkel све́тлый и тёмный. kaufen und verkaufen покупа́ть и продава́ть. sie lachte und weinte zugleich она́ смея́лась и пла́кала одновреме́нно. Eltern, Kinder und Verwandte роди́тели, де́ти и ро́дственники / роди́тели, де́ти, ро́дственники. ein und derselbe оди́н и тот же. so und so так и так. hier und dort тут и там. Herren- und Damenkonfektion мужска́я и же́нская оде́жда. zwei und zwei ist vier два плюс <и> два четы́ре. du und ich, ich und du auch мы с тобо́й. mein Bruder und ich auch мы с бра́том | er ist imstande und erzählt alles он спосо́бен рассказа́ть всё. tu mir den Gefallen [sei so gut < so freundlich>] und gehe hin сде́лай одолже́ние [будь так добр <так любе́зен>], сходи́ туда́ ! ich bin so frei und nehme mir noch ein Stück я позво́лю себе́ взять ещё кусо́чек. warum bist du auch so dumm und erzählst ihm alles почему́ ты так глуп <тако́й дура́к> и расска́зываешь ему́ всё. es fehlte nicht viel. und das Kind wäre gefallen ещё немно́го, и ребёнок упа́л бы. ein < einmal> Hagel, und die Ernte ist vernichtet сто́ит вы́пасть гра́ду, и урожа́й поги́бнет. noch ein Wort, und ich laufe davon! ещё (одно́ то́лько) сло́во, и меня́ здесь не бу́дет ! | die U-Bahn war überfüllt, und dann die Luft! метро́ бы́ло перепо́лнено, и к тому́ же духота́ ! und überhaupt, hast du alles vergessen? и вообще́, ты что, всё забы́л ? und was soll ich tun? и что же мне де́лать ? | und anderes [andere] и друго́е [други́е]. und anderes mehr и про́чее. und ähnliches, und dergleichen mehr и тому́ подо́бное. und vieles andere mehr и мно́гое друго́е. und so weiter, und so fort и так да́лее, и тому́ подо́бное. und folgende Seite [Seiten] и на сле́дующей страни́це [и на сле́дующих страни́цах]. und auch … а та́кже и … und außerdem <dann, überdies, zudem> и к тому́ же, и <а> кро́ме того́. und bloß < nur> и то́лько. und deshalb <deswegen, so> и поэ́тому <потому́>. und doch … и всё-таки < всё же> … und selbst < sogar> и да́же. und was auch и что́ бы ни. und was er auch schreibt, es ist alles interessant и что́ бы он ни писа́л, всё интере́сно. und wenn auch … konzessiv и да́же е́сли. wir arbeiten, und wenn alle anderen dagegen sind мы бу́дем рабо́тать, да́же е́сли все други́е про́тив. und wie auch и как бы не. und wie sie sich auch anstrengten, sie konnten die Aufgabe nicht lösen и как они́ ни стара́лись, они не могли́ реши́ть зада́чи2) Mathematik плюс3) mit adversativem Nebensinn a) verbindet Sätze (durch aber ersetzbar) - meist a. seltener и. ihr geht, und ich muß bleiben вы yxо́дитe, а я до́лжен ocтaва́тьcя. er bat sie zu sprechen, und sie schwieg o н проси́л eё говори́ть, а oна́ молча́ла. e r weiß die Wahrheit und sagt sie nicht o н зна́ет пра́вду, а <¦> не говори́т eё b) leitet Widerrede in Frage u. Verneinung ein (durch aber ersetzbar ) a. die Männer arbeiten. - und die Frauen? мужчи́ны paбо́тaют. - A же́нщины? und was, wenn er nicht zu Hause ist? а что, е́сли eго́ нет до́ма? er ist gemeint, und nicht du e го́ име́ют в виду́, а не тебя́ c) in Ausrufesätzen (durch sollen ersetzbar) - übers. mit Verneinung. du und stören!? ты никогда́ не меша́ешь! er und rauchen!? / er und ein Raucher!? o н никогда́ не ку́рит! der und ein Tänzer!? / der und tanzen können!? o н вообще́ не yме́eт танцева́ть! d) in festen Verbindungen und andererseits а с друго́й cтopoны́. und obwohl < trotzdem> и xoтя́ … und zwar Erläuterung anschließend а и́менно. er kommt, und zwar sehr bald o н придёт, и (© ào¬ý že) о́чень cко́po. du wirst das tun, und zwar schnell ты э́то cде́лaeшь, и прито́м бы́стро! | und doch! и всё-таки! und wenn auch! / und wenn schon! ну и пусть! und ob! / und wie! e щё бы! ( na) und ob < wie> er es geschafft hat! ну, коне́чно, oн cпpа́вилcя с э́тим / caмо́ coбо́й paзyме́eтcя, oн э́то cде́лaл. na und? ну и что? und? / und (was) weiter? ну ( a)что же да́льше? -
14 ausfallen
1. * vi (s)1) выпадать, вываливаться2) выпадать, не состояться, отмениться ( о мероприятиях); выбывать ( выходить) из строя; простаивать ( о технике); выбывать, не приниматься в расчёт, не идти в счётdie Stunde ( die Sitzung) fällt aus — урок ( заседание) не состоитсяder Zug fällt aus — поезд отменяется3) делать выпад ( в фехтовании)4) воен. совершать вылазку6) получаться, выходить ( хорошо или плохо); давать результаты ( положительные или отрицательные); оказаться (каким-л.)die Ernte ist gut ( schlecht) ausgefallen — урожай оказался хорошим ( плохим)die Entscheidung fiel zu meinen Gunsten aus — вопрос ( спор и т. п.) разрешился в мою пользуmein Anteil ist recht klein ausgefallen — на мою долю выпало довольно мало, моя доля оказалась довольно маленькой7) мор. выступать, выдаваться (о носе, корме)8) хим. выпадать в осадок2. * vt -
15 zurück
adv1) назадein paar Jahre zurück — несколько лет тому назад2) обратноer ist noch nicht zurück — разг. он ещё не вернулсяvom Urlaub zurück! — воен. из отпуска прибыл! ( доклад своему начальнику)3) позадиer ist noch weit zurück — он ещё далеко позадиer ist im Russischen sehr zurück — он очень отстал по русскому языку ( в школе)die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück — разг. уборка урожая в этом году сильно запаздывает -
16 zurück
zurück adv обра́тно; er ist noch nicht zurück разг. он ещё́ не верну́лся; vom Urlaub zurück! воен. из о́тпуска при́был! (докла́д своему́ нача́льнику)er ist noch weit zurück он ещё́ далеко́ позади́er ist im Russischen sehr zurück он о́чень отста́л по ру́сскому языку́ (в шко́ле), die Ernte ist in diesem Jahr noch sehr zurück разг. убо́рка урожа́я в э́том году́ си́льно запа́здываетzurück= отд. преф. гл., ука́зывает на напра́вленность де́йствия к исхо́дной то́чке, на обра́тное движе́ние, возвраще́ние: zurückgehen идти́ обра́тно [наза́д]; отходи́ть наза́д, отступа́тьzurückblicken огля́дыватьсяzurückgeben отдава́ть, возвраща́тьzurück= отд. преф. гл., ука́зывает на отве́тное движе́ние и́ли де́йствие: zurückrufen крича́ть в отве́т; отклика́тьсяzurückschreiben отве́тить пи́сьменноzurückspiegeln отража́тьzurück= отд. преф. гл., ука́зывает на отстава́ние: zurückbleiben отстава́ть; zurückgehen отстава́ть (в разви́тии), приходи́ть в упа́док; па́дать, снижа́ться (о це́нах) -
17 ausfallen
1) herausfallen a) v. Haaren, Zähnen выпада́ть вы́пасть b) v. (Samen) körnern высыпа́ться вы́сыпаться2) nicht stattfinden: v. Veranstaltung отменя́ться быть отменённым. etw. muß ausfallen a) als Feststellung, Forderung что-н. должно́ быть отменено́ b) als Ankündigung, Mitteilung что-н. отменя́ется. etw. ausfallen lassen отменя́ть отмени́ть что-н. heute fällt die Schule < der Unterricht> aus, heute wird die Schule < der Unterricht> ausfallen сего́дня не бу́дет уро́ков <заня́тий>3) nicht kommen: v. Verkehrsmitteln a) v. Straßenbahn, Bus не ходи́ть b) v. Zug отменя́ться4) versagen: v. Maschine infolge Schadens выходи́ть вы́йти из стро́я. für kurze Zeit aussetzen, plötzlich versagen отка́зывать /-каза́ть. durch Wartezeit in Produktion проста́ивать /-стоя́ть5) aufhören, unterbrochen werden: v. Energiezufuhr прекраща́ться прекрати́ться. plötzlich fiel der Strom aus вдруг пода́ча электроэне́ргии прекрати́лась6) Militärwesen (vorübergehend) ausscheiden: v. Arbeitskraft; kampfunfähig werden выходи́ть вы́йти <выбыва́ть вы́быть> из стро́я. durch Krankheit ausfallen выбыва́ть /- по боле́зни. in der Kompanie fielen fünf Mann durch Verwundung aus по ране́нию из ро́ты вы́было пять челове́к7) wie best. Resultat zeigen быть [ sich erweisen ока́зываться/-каза́ться ] каки́м-н. gelingen: v. Arbeit, Ware получа́ться получи́ться как-н. <каки́м-н.>. v. Wahl зака́нчиваться /-ко́нчиться как-н. v. Prüfung, Examen проходи́ть пройти́ как-н. die Ernte ist gut [schlecht] ausgefallen auch урожа́й вы́дался хоро́шим [плохи́м]. zu jds. Gunsten ausfallen v. Entscheidung, Streitfrage, Angelegenheit разреша́ться /-реши́ться в чью-н. по́льзу. zu jds. Zufriedenheit ausfallen удовлетворя́ть удовлетвори́ть кого́-н. der Vergleich fiel zu jds. Ungunsten aus сравне́ние бы́ло не в чью-н. по́льзу -
18 mißraten
I 1. * vi (s) 2. * vt уст.отсоветовать (что-л. кому-л.), отговаривать (от чего-л.)II 1. 2. part adjнеудачный, плохой; неудавшийсяein mißratenes Kind — неудачный ребёнок; ребёнок, из которого ничего не вышло; невоспитанный ( грубый, непослушный) ребёнокmißratener Sprung — спорт. неудавшийся прыжокdie Ernte ist gänzlich mißraten — хлеб совсем не уродился, урожай из рук вон плохder Kuchen ist mißraten — пирог не удался -
19 mißraten
mißraten IV part adj неуда́чный, плохо́й; неуда́вшийсяein mißratenes Kind неуда́чный ребё́нок; ребё́нок, из кото́рого ничего́ не вы́шло; невоспи́танный [гру́бый, непослу́шный] ребё́нокmißratener Sprung спорт. неуда́вшийся прыжо́кdie Ernte ist gänzlich mißraten хлеб совсе́м не уроди́лся, урожа́й из рук вон плохder Kuchen ist mißraten пиро́г не уда́лся -
20 Zeit
1) вре́мя. befristeter Zeitraum auch срок. historischer Zeitraum auch времена́, пери́од. Zeitpunkt auch пора́. im Laufe < mit> der Zeit с тече́нием вре́мени, со вре́менем. etw. braucht < dauert seine> Zeit на что-н. <для чего́-н.> ну́жно вре́мя. jd. hat keine Zeit auch кому́-н. не́когда. jd. hat keine Zeit <jdm. fehlt die Zeit> + Inf auch кому́-н. не́когда [umg недосу́г] + Inf. es ist Zeit genug, wenn wir um fünf Uhr aufbrechen мы вполне́ успе́ем, е́сли отпра́вимся в путь в пять часо́в. sie gönnt sich nie die nötige Zeit zum Schlafen она́ никогда́ не даёт себе́ как сле́дует вы́спаться / у неё ве́чно не хвата́ет вре́мени для сна. jd. hat noch eine Stunde Zeit bis … у кого́-н. ещё час вре́мени до … du hast noch Zeit успе́ешь / у тебя́ ещё есть вре́мя. jdm. wird die Zeit lang вре́мя тя́нется для кого́-н. до́лго. jdm. Zeit lassen не торопи́ть кого́-н. jdm. Zeit zum Überlegen lassen дава́ть дать вре́мя поду́мать кому́-н. er ließ uns keine Zeit, die Bilder zu betrachten он не дал нам посмотре́ть карти́ны / из-за него́ мы не успе́ли посмотре́ть карти́ны. sich Zeit lassen (mit etw.) не торопи́ться по- <не спеши́ть по-> (с чем-н.). sich die Zeit zu etw. nehmen выбира́ть вы́брать <находи́ть /найти́> вре́мя для чего́-н. <на что-н.>. wo nimmst du die Zeit dazu her? где ты берёшь на э́то вре́мя ? / отку́да у тебя́ берётся на э́то вре́мя ? jdm. die Zeit stehlen отнима́ть отня́ть у кого́-н. вре́мя. die Zeit mit etw. verbringen, sich die Zeit mit etw. vertreiben проводи́ть /-вести́ вре́мя за чем-н. er weiß nicht, was er mit der Zeit anfangen soll он не зна́ет, на что употреби́ть своё вре́мя <чем заня́ться>. schade um die Zeit! жаль вре́мени ! das ist schon einige Zeit her э́то бы́ло уже́ дово́льно давно́ / с тех пор прошло́ дово́льно мно́го вре́мени. die erste < in der ersten> Zeit (в) пе́рвое вре́мя, на пе́рвых пора́х. eine geraume Zeit продолжи́тельное вре́мя, нема́лый срок. die ganze Zeit über всё вре́мя. die gute alte Zeit ста́рое до́брое вре́мя. kurze Zeit недо́лго, недо́лгое вре́мя. längere Zeit продолжи́тельное вре́мя. seit langem дово́льно давно́. stille Zeit im Geschäftsleben мёртвый сезо́н. die Zeit absitzen auf Versammlungen, in der Arbeit отси́живать /-сиде́ть своё <поло́женное> вре́мя. seine Zeit absitzen im Gefängnis отси́живать /- свой срок. sich der Zeit anpassen приспоса́бливаться <приспособля́ться приспосо́биться > к обстоя́тельствам вре́мени. seiner Zeit voraus sein опереди́ть <обогна́ть> pf im Prät своё вре́мя. die Zeit ist noch nicht reif für etw. усло́вия для чего́-н. ещё не созре́ли, вре́мя для чего́-н. ещё не наступи́ло. der Zeit nicht vorgreifen не забега́ть вперёд ; не опережа́ть собы́тия. ein Kind seiner Zeit дитя́ своего́ ве́ка. ein Zeichen der Zeit зна́мение <приме́та> вре́мени. er hat Zeiten, in denen er sehr nervös ist у него́ быва́ют пери́оды, когда́ он о́чень не́рвный. für etw. 14 Tage Zeit haben име́ть на что-н. четы́рнадцать дней. innerhalb der vorgeschriebenen Zeit в предусмо́тренный срок, в предусмо́тренные сро́ки. geben Sie mir noch eine Woche Zeit да́йте мне ещё неде́лю (вре́мени <сро́ка>). das hat noch Zeit с э́тим спеши́ть не́чего, э́то не к спе́ху, с э́тим мо́жно подожда́ть. das hat Zeit bis morgen с э́тим мо́жно подожда́ть до за́втра. die Zeit ist um срок истёк, вре́мя истекло́. eine Sage aus alter Zeit стари́нное сказа́ние. ein Fund aus vorgeschichtlicher Zeit нахо́дка, относя́щаяся к доистори́ческому пери́оду. für alle Zeit(en) на все времена́. für einige < kurze> Zeit на не́которое <коро́ткое> вре́мя. hinter der Zeit zurückbleiben отстава́ть /-ста́ть от ве́ка <от совреме́нности>. in absehbarer Zeit в недалёком бу́дущем, в ближа́йшее вре́мя. in früheren Zeiten в пре́жние времена́, пре́жде, ра́ньше. in alter Zeit, in alten Zeiten в старину́, в ста́рые <пре́жние> времена́. in unserer Zeit в на́ше вре́мя. in kurzer Zeit etw. erledigen за коро́ткое вре́мя, за <в> коро́ткий срок. in letzter <jüngster, der letzten> Zeit за <в> после́днее вре́мя. in der nächsten Zeit в ближа́йшее вре́мя. in einer Zeit von fünf Minuten в тече́ние пяти́ мину́т. in der Zeit von zwei bis vier (Uhr) в промежу́тке между двумя́ и четырьмя́ часа́ми. in der Zeit seiner Abwesenheit во вре́мя его́ отсу́тствия. in all der Zeit, die ich hier warte в тече́ние всего́ того́ вре́мени, что я жду здесь. mit der Zeit gehen шага́ть <идти́> в но́гу со вре́менем. nach kurzer Zeit немно́го погодя́, спустя́ < через> не́которое вре́мя. seit einiger Zeit с не́которого вре́мени, с не́которых пор. wir haben uns seit ewigen Zeiten nicht gesehen мы не ви́делись це́лую ве́чность. seit langer Zeit habe ich sie wieder einmal getroffen по́сле до́лгого переры́ва я сно́ва встре́тил её. seit undenklichen Zeiten с незапа́мятных времён. zwei Tage über die Zeit два дня сверх сро́ка. vor der Zeit досро́чно, до сро́ка. vor einiger Zeit не́которое вре́мя тому́ наза́д. vor langer Zeit давно́. im Märchen давны́м-давно́. das war vor seiner Zeit э́то бы́ло до него́. hier hat er vor Zeiten gewohnt здесь он когда́-то жил. während dieser Zeit в э́то вре́мя. zu nachtschlafender Zeit в ночно́е вре́мя, (по́здней) но́чью. zu meiner [unserer] Zeit в моё [на́ше] вре́мя. zu dieser Zeit war das Telefon noch nicht erfunden в то вре́мя телефо́на ещё не изобрели́. zur Zeit der Ernte во вре́мя <в пери́од> жа́твы. die Zeit drängt вре́мя не те́рпит. jd. kann die Zeit bis zu etw. kaum erwarten кто-н. ждёт не дождётся чего́-н. er kann die Zeit des Wiedersehens nicht erwarten он с нетерпе́нием ждёт (моме́нта) свида́ния <встре́чи> / он не мо́жет дожда́ться свида́ния <встре́чи>. jds. Zeit ist gekommen пришло́ чьё-н. вре́мя. Todesstunde пришло́ чьё-н. вре́мя умира́ть, чей-н. после́дний час наста́л, проби́л чей-н. после́дний час. eine Zeit mit jdm. vereinbaren догова́риваться /-говори́ться с кем-н. о встре́че <о вре́мени встре́чи>. die Zeit verschlafen просыпа́ть /-спа́ть. es wird allmählich Zeit, es ist an der Zeit уже́ пора́. es ist höchste Zeit давно́ пора́. auf unbestimmte Zeit vertagen на неопределённое вре́мя. außer < außerhalb> der Zeit в неуро́чное вре́мя. außerhalb der Sprechstunde в неприёмное вре́мя. seit der < dieser> Zeit, von dieser Zeit an с той <с э́той> поры́, с тех <с э́тих> пор, с того́ <с э́того> вре́мени. von Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мени, по времена́м, времена́ми. vor der Zeit dasein до назна́ченного вре́мени <сро́ка>. das Kind kam vor der Zeit ребёнок роди́лся ра́ньше вре́мени <преждевре́менно>. zu bestimmten Zeiten в определённое вре́мя, в определённые часы́. zu derselben Zeit в то же вре́мя, в одно́ вре́мя, тем вре́менем. zu gelegener < passender> [gegebener/jeder] Zeit в подходя́щее [в своё во вся́кое <в любо́е>] вре́мя. alles zu seiner Zeit всё в своё вре́мя. zu keiner Zeit никогда́. zur rechten Zeit в (с
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Die Ernte — war der Titel einer Augsburger Schülerzeitschrift, in der der deutsche Dichter und Dramatiker Bertolt Brecht seine ersten literarischen Versuche veröffentlichte. Brecht selbst veröffentlichte Teile seiner Werke unter dem Pseudonym Berthold… … Deutsch Wikipedia
Ernte, die — Die Êrnte, plur. die n. 1. Eigentlich, die jährliche Einsammlung der Feldfrüchte. Die Kornernte, Getreideernte, Weitzenernte, Gerstenernte, Heuernte. Eine frühe Ernte, eine späte Ernte. Die Ernte ist vollbracht, ist vorbey. Die Ernte ist fehl… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Die Weite des Himmels — Karte der drei Länder Der Clan der Otori (OT: Tales of the Otori) ist der Name einer Bücherreihe der Schriftstellerin Gillian Rubinstein, die diese unter dem Pseudonym Lian Hearn schrieb. Sie erzählt von einem jungen Mann namens Takeo, der in… … Deutsch Wikipedia
Die Farm der Tiere — Farm der Tiere (Originaltitel: Animal Farm) ist ein Roman von George Orwell, erschienen im Jahr 1945. Darin erheben sich die Tiere einer englischen Farm gegen die Herrschaft ihres menschlichen Besitzers, da dieser sie vernachlässigt und ausbeutet … Deutsch Wikipedia
ERNTE 23 — (mit Filter) Kondensat/Teer: 10 mg Nikotin: 0.8 mg Kohlenmonoxid: 10 mg Tabakzusatzstoffe: Wasser, Stickstoff, Propylenglykol, Zucker … Deutsch Wikipedia
Ernte — Ernte, 1) im Allgemeinen das Abhauen, Abschneiden, Auspflügen, Ausgraben, Trocknen, Einfahren der auf dem Felde angebauten Früchte; 2) im Besonderen das Abmachen, Trocknen u. Einfahren des Getreides. Bei der Getreideernte ist es vor Allem wichtig … Pierer's Universal-Lexikon
Ernte 23 — (mit Filter) Kondensat/Teer: 10 mg Nikotin: 0.8 mg Kohlenmonoxid: 10 mg Tabakzusatzstoffe: Wasser, Stickstoff, Propylenglykol, Zucker, Invertzucker, Kakao, Lakri … Deutsch Wikipedia
Die Kartoffel — Die Kartoffel gehört zu den Nachtschattengewächsen und ist in Südamerika in den Hochlagen der Anden beheimatet. Die Spanier stießen als erste Europäer um 1526 auf dieses Grundnahrungsmittel der Indios und brachten bald darauf die Pflanze nach… … Universal-Lexikon
Die Himmelsscheibe von Nebra — Erster Zustand: Links der Vollmond, rechts der zunehmende Mond, oberhalb dazwischen die Plejaden. (Alle Da … Deutsch Wikipedia
Die Fürsten von Catan — Daten zum Spiel Autor Klaus Teuber Grafik Michael Menzel Verlag Kosmos, Mayfair Games Erscheinungsjahr 2010 Art Spiel mit Karten … Deutsch Wikipedia
Die Verzauberung — ist ein Roman von Hermann Broch, der 1976 postum erschien.[1] 1935 begonnen, wurde der Text bereits Anfang 1936 als erster Band der geplanten Demeter Trilogie abgeschlossen. Der Autor hat nur diesen einen Band der Trilogie fertiggestellt. In den… … Deutsch Wikipedia